[PR]
[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。
[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。
“又”和“再”,在日文中都说成,但是在文中的意思有所不同。
「又」と「再」は、日本語で皆「また」と言っているんだが、意味は違う。
又
1.你怎么又来了?
あなた、また来るわね。
2.他们俩又吵架了。
また喧嘩になるわ、あの二人。
表示正在发生的事情,或是已经发生过的事情,一般情况下用“又”。
進行していること、あるいはもう事実になったことを示したい場合、「又」は正しい。
再
1.再见。
またね。
表示将来可能要发生的事情,一般用“再”。
もし、このことは将来の何時かに事実になるかもしれない場合、「再」は正解。
有没有反例呢?
なにか問題あるの?例えば、
1.我下周又要去东京出差了。
来週、また出張で東京に出かけてくる。
2.你又想去旅行啦?
また旅行したいの?
这个句子明明表示将来时态,为什么用的是“又”呢?
この二つのセンテンスは将来のことを述べているのに、どうして「又」を使うの?
如果句子中出现“要”,“想”等表示愿望的词,需要搭配“又”,而不是“再”,而且此时的语义 表示的是将来的情况。
このように、「要」、「想」など、願望の意味が含まれている言葉と一緒に現れている時は、「再」でなくて、「又」を使う。
关于“又”和“再”的区别,大家了解了吗~~~~
「又」と「再」について、皆さんご存じになりましたか?
あおい中国語教室 021-62455501