[PR]
×
[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。
[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。
提到“喫茶店”,许多人的第一反应便是“coffee shop”,然而,真的是完全融通的意思吗?
「喫茶店」と言ったら、すぐ「コーヒーショップ」に訳された場合も多いだろう。だが、実はそう一概に言えば不適当だと思う。
为什么会这么说呢?我们不妨可以先简单了解一下“喫茶店”的起源。“喫茶店”源自明治时期,当时咖啡刚刚进入日本,1888年,日本第一家供应咖啡的茶室在东京上野开张,从此,“喫茶店”成为人们休憩的场所而走进人们的生活。
なぜかというと、先ずは少しだけも「喫茶店」の由来を紹介させてもらう。明治時代、初めてコーヒーが輸入されて、初めての「喫茶店」も1888年の東京の上野に出来上がって、以後ののんびりした場所として人々の日常生活に入ってきた。
“喫茶店”主要供应咖啡,红茶,果汁,各色点心,这与西方的咖啡馆大致相同,但是随着时代的进步,“喫茶店”已渐渐演变为中老年人的聚会场所了,年轻人几乎都去装潢比较时髦的咖啡店了,就像中国的“茶馆”与“茶座”,有着鲜明的年代特色。
西洋のコーヒーショップとよく似ているところは、「喫茶店」も、コーヒー、紅茶、ジュース、いろいろなお菓子を提供している。しかし、時代の発展に伴って、「喫茶店」はだんだん年取る方々の集まっているところになってきたようで、若世帯はほとんどもっとモダンなコーヒーショップへ飲みにいくのである。中国の「茶館cháguǎn」と「茶座cházuò」と同じように、年代の特性は明らかになってしまった。
あおい中国語教室
021-62455501