[PR]
[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。
[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。
shòu rén yǐ yú bù rú shòu rén yǐ yú
授 人 以 鱼 不 如 授 人 以 渔
中国有句古话叫“授人以鱼不如授人以渔”,这句话出自古代道家学派著作——《老子》,意思是传授给人知识,不如传授给人学习知识的方法。鱼是目的,钓鱼是手段,一条鱼只能解决一时的饥饿,却无法解决长时间的饥饿,如果想永远有鱼吃,那就要学会钓鱼的方法。
中国の歴史では一つの諺がある。「人に魚をやるより取り方法を教えること」、道家の著作『老子』から出てきた。知識を教えてあげるより、知識の取り方法を教えてあげたほうがいいという意味だ。魚は目的である一方、漁は方法である。魚は一時の空腹しか解決できないため、永遠に食べたいなら、漁を学んだほうがいい。
另有一种说法,法国有个叫亨利的青年,从小在福利院长大,身材矮小,长得也不漂亮,讲话又带有浓重的口音,所以一直很自卑,就连最普通的工作也不敢去应聘。有一天,他的朋友告诉他,在收音机里听到一则消息,说是拿破仑丢失了一个孙子,而亨利和这些条件分毫不差!亨利马上振奋了精神,凭着认为是拿破仑的孙子的自信,凭着要成为像“爷爷”那样的伟人的信念,多年后,亨利成了一家公司的总裁,后来他找人查证,发现自己并不是拿破仑孙子,但是这已经不重要了。“授人以鱼不如授人以渔”,也表示没有直接给予物质,而是交以方法或某种信念。
もう一つの話がある。昔、ヘンリーというフランス人がいる。この人は小さいころから福祉にいて、低くて、きれいな人じゃなくて、なまりもつよくて、卑屈を感じていた。一番普通な仕事まで引き受ける勇気もなかったそうだ。ある日、友達から「ナポレオンの一人の孫は行方不明になって、ヘンリーのすべての条件はこの孫のために備えられていたようで」と言われたこそ、「僕はナポレオンの孫、ナポレオンみたいな立派な男になりたいなあ」とちゃんと自分に自信を与えた。何年後、ヘンリーはある大手商社の取締役になってしまった。自分の本当の出身も証明されて、ナポレオンの孫ではない。だが、もうどっちでもよいではないだろうか。「人に魚をやるより取り方法を教えること」この一言も、直接に物質をやるでなく、ある方法や信念を与えてやると言う意味だ。
あおい中国語教室 021-62455501